The Xicano Version of the Night Before Christmas, so, without further ado, I give you –
‘Twas the night before Christmas and all through la casa Not a creature
was stirring, Caramba! Que pasa?
Los ninos were all tucked away in their camas, Some in vestidos and
some in pajamas. While Mama worked late in her little cocina, El viejo was
down at the corner cantina.
The stockings were hanging con mucho cuidado, In hopes that St.
Nicholas would feel obligado To bring all the children, both buenos y
malos, A Nice batch of dulces and other regalos. Outside in the yard
there arouse such a grito, That I jumped to my feet like a frightened
cabrito.
I went to the window and looked out afuera, And who in the world, do
you think que era? Saint Nick in a sleigh and a big red sombrero Came
dashing along like a crazy bombero! And pulling his sleigh instead of
venados, Were eight little burros approaching volados.
I watched as they came, and this little hombre was shouting and
whistling and calling by nombre.
Ay, Pancho! Ay, Pepe! Ay, Cuca! Ay, Beto!
Ay, Chato! Ay, Chopo! Maruca and Nieto!
Then standing erect with his hand on his pecho He flew to the top of
our very own techo. With his round little belly like a bowl of jalea, He
struggled to squeeze down our old chimenea.
Then huffing and puffing, at last in our sala, With soot smeared all
over his red suit de gala. He filled the stockings with lovely regalos,
For none of the children had been very malos.
Then chuckling aloud and seeming contento, He turned like a flash and
was gone like the viento.
And I heard him exclaim and this is VERDAD,
Merry Christmas to all, And to All ¡Feliz Navidad!
Pancho Claus